A la idea griega de "pathos", usada para referirse a las enfermedades, se la traduce como "pasión", lo que le da a la pasión un significado peyorativo, pero hay otra traducción posible, que es la de "padecer". Las pasiones no siempre son tétricas, por lo que el significado que les da aquélla traducción es algo incorrecto. Por otro lado, a la paciencia tampoco le damos un sentido doliente, más bien al contrario, la pensamos como calma, por lo que ahí también hay una falta semántica. A la vez, "calma" viene de "quemar", otro dislate.
Cf. "pasión", "paciencia" y "calma" en el DECEL, ob. cit.